tag:blogger.com,1999:blog-1764151964901267061.post7851952946138484165..comments2023-12-10T10:29:42.957-04:00Comments on Sin mordazas: Las traducciones de GoogleIvonne Acosta Lespierhttp://www.blogger.com/profile/08430921886075190296noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1764151964901267061.post-48552272369003572042008-01-05T13:53:00.000-04:002008-01-05T13:53:00.000-04:00Me está simpático lo de que solamente un boricua p...Me está simpático lo de que solamente un boricua puede traducir a otro. Como quiera, las traducciones siempre recuerdan el famoso aforismo italiano de "tradutore, traditore".Ivonne Acosta Lespierhttps://www.blogger.com/profile/08430921886075190296noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1764151964901267061.post-53333997255982129402008-01-05T13:25:00.000-04:002008-01-05T13:25:00.000-04:00Estas cosas pasan cuando son máquinas las que trad...Estas cosas pasan cuando son máquinas las que traducen. Cuando estaba estudiando en la Universidad tomé una clase de linguística. Ha una rama de la lingüística llamada gramática construccional[no se como traducrilo al español pero en inglés es "Constructional Grammar] Esa rama pretende encontrar las reglas lingüísticas de los lenguajes con el fin de encontrar la regla única. Ese es el "Holy Grail" de los lingüistas. El obstáculo principal con tratar de crear un sistema estructurado de reglas es que el ser humano continumente modifica el lenguaje. El lenguaje cambia con la cultura. Aún así se han podido crear programas de computadora que utilizan las reglas de los lenguajes existentes para traducir con el resultado que vemos en tu post, traducciones mecánicas.<BR/><BR/>De hecho esa máquina esta tratando de traducir a una boricua y solo un boricua puede traducir a otro boricua. Pero que sigan tratando.Prometeohttps://www.blogger.com/profile/13034098106919545458noreply@blogger.com